院系新闻
更多 +-
01.092024英语系举办本科教学改革暨强化基础课程教学效果研讨会为探讨继续推进新文科背景下课程思政和学科融合,更好地借助数字赋能落实立德树人效果,以及促进教师在教学方面的经验交流与分享,从而进一步推进本科英语教学改革和切实提高基础课程教学效果,英语系于2024年1月2日上午在展览路校区423教室召开期末本科教学研讨会,研讨会由英语系教学副主任杨强副教授主持。 英语系主任冉继军教授就当前外国语言文学学科发展所面临的挑战和机遇做了主题分享,他提出面对生成式人工智能快速发展给高等教育带来的变化,我们应该在守正的基础上主动创新,积极求变,希望大家能够就新文科背景下外语学科发展和建设多提真方案、好方案。 研讨会分为集中研讨和分组讨论两个环节。在集中研讨部分,研讨主题包括认清新时代英语本科教育教学改革的重要性、利用数智技术促进教学模式创新以及如何做到深化课程思政与夯实学生语言技能并重等,以教学经验分享交流的形式展开。围绕上述主题,英语系李茜茜、赵冰、薛冰、孙小梅和范秀云五位老师结合各自教授的《英语精读》、《英语演讲》、《英汉互译》、《经典深读》和《英语写作》课程进行了教学展示和交流。 分组讨论部分,围绕“英语类课程教学未来发展趋势”“强化基础阶段的课程教学效果的路径”等问题,老师们分教研室展开了热烈的讨论和交流,就如何推动本科教学改革暨强化基础课程教学提出了各种精彩的建议和想法。 通过此次研讨会,英语系的凝聚力得到进一步增强,全体老师对目前英语类本科教育教学面临的新挑战和新机遇有了深刻的认识,同时提高了主体责任意识,增长了干劲,纷纷表示要继续为培养新时代的外交外事翻译和国际传播人才积极贡献自己的力量。 英语系 2024年1月3日
-
01.032024外交学院英语系成功举办第三届“全国外交口译大赛”为深入学习贯彻习近平外交思想,践行全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,外交学院英语系于2023年12月30日在展览路校区成功举办了第三届“全国外交口译大赛”。本届大赛以“三大倡议与中国方案”为主题,关注中国方案、中国智慧,用世界听得懂的语言阐述中国之路、中国之治、中国之理。 外交部外语专家陈明明大使、外交学院副院长孙吉胜教授出席大赛现场并致辞。外交部外语专家陈明明大使,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会副主任委员任小萍大使,外交部公使衔参赞许晖,中国网党委书记、总编辑王晓辉,中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会常务副秘书长邢玉堂,对外经济贸易大学英语学院院长向明友教授,外交学院英语系主任冉继军教授,北京外国语大学英语学院高彬教授等担任大赛评委和点评专家。 本次大赛邀请了国内29所开设汉英口译项目的名高校共54名选手参赛,他们分别来自北京第二外国语学院、北京工业大学、北京外国语大学、北京语言大学、大连外国语大学、对外经济贸易大学、复旦大学、广东外语外贸大学、国际关系学院、吉林大学、南京大学、南京师范大学、清华大学、上海外国语大学、四川大学、四川外国语大学、太原理工大学、天津外国语大学、外交学院、武汉大学、西安外国语大学、厦门大学、郑州大学、中国传媒大学、中国人民大学、中国人民解放军国防科技大学国际关系学院、中南大学、中山大学、中央民族大学。(按拼音排序) “全国外交口译大赛”特色鲜明,紧扣中国特色大国外交最新成果,充分体现外交实践和外交口译的特点和要求,突出外交翻译职业素养与综合能力,对全国外交翻译人才培养具有良好的示范作用。大赛邀请资深外交翻译专家、外交工作用人单位专家和高校翻译教学专家担任评委,并进行现场点评,对外交口译实践和人才培养具有重要指导意义。大赛展示了外交学院多年来外交翻译高端人才培养的理念与实践经验。 孙吉胜副院长在致辞中表示,外交学院一直坚持探索与时俱进的高水平外交翻译人才培养模式,推动全国高端外交翻译人才的培养。希望借助“全国外交口译大赛”让更多青年学子了解中国外交实践,希望更多朝气蓬勃、年轻有为的学子能够为外交事业贡献才华,在外交战线上实现报国梦想。 陈明明大使在致辞中祝贺外交学院连续成功举办三届“全国外交大赛”,对所有参赛选手表示热烈祝贺,对参赛选手在本届大赛中展示出的新时代青年形象、专业素养和心理素质表示赞许,并对“全国外交口译大赛”在对接国家、时代需要,培养高端应用型翻译人才方面做出有益尝试给予高度评价。 本届大赛分为复赛和决赛两个阶段。复赛形式为简短演讲口译(英汉交传),主题涉及全球贸易和供应链韧性等国际热点话题,考察参赛选手的知识储备和英汉口译能力。复赛阶段,54名参赛选手经过激烈角逐,12名选手脱颖而出,晋级下午决赛。 决赛形式为记者招待会口译(英汉、汉英交传),话题围绕习近平主席提出的全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议展开,涉及国际和地区安全、经济复苏和可持续发展、气候变化、南南合作、文明交流互鉴等重大国际热点问题。赛题实战性强,场景逼真,具有挑战性。 随后专家评委对选手表现进行深入点评。决赛由中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会常务副秘书长邢玉堂先生,对外经济贸易大学英语学院院长向明友教授,外交学院英语系主任冉继军教授和外交学院英语系外籍教师Tracey Eaton担任点评嘉宾。专家充分肯定了12位决赛选手的精彩表现,同时也指出了需要改进之处。参赛选手和在线观众获益匪浅,深受启发。 经过激烈角逐,第三届“全国外交口译大赛”决赛最终评出特等奖一名、一等奖两名、二等奖四名、三等奖五名。北京外国语大学向贵凡同学获特等奖;大连外国语大学刘欣阳、任子娴同学获一等奖;对外经济贸易大学张俊晴同学、广东外语外贸大学韦俊杰同学、中国人民大学张蕙鑫同学、上海外国语大学王妍妍同学获二等奖;厦门大学徐戈扬同学、外交学院郭艳萍同学、天津外国语大学曹雨珊同学、中国人民解放军国防科技大学国际关系学院陈尚宇同学、北京语言大学董靖怡同学获三等奖。 决赛结束后举办了“外交口译沙龙”,外交部翻译司培训处随员、外交学院优秀校友解斌与本届大赛参赛选手和指导教师就外交口译员素养和外交翻译一线工作经验等话题进行交流。沙龙在轻松愉快的气氛中进行,为第三届“全国外交口译大赛”画上了圆满句号。 特向所有参赛选手和指导教师表示热烈祝贺,向参赛各校表示衷心感谢! 英 语 系 2023年12月30日
-
01.022024外交学院举办“对外翻译与国际传播高端论坛”2023年12月29日,由外交学院主办、外交学院英语系承办的“对外翻译与国际传播高端论坛”在外交学院主楼拉开帷幕。来自外交外事、翻译研究和国际传播研究领域的15位专家学者汇聚一堂,围绕对外翻译和国际传播相关议题进行了深入交流与探讨。 本次论坛旨在研讨新文科背景下,如何促进外语学科与其他学科的交叉融合,推动翻译学科服务我国国际传播能力建设实践和新时代中国特色大国外交战略,为优化对外翻译与国际传播人才培养体系,提升高端对外翻译人才、国际传播人才和外交外事人才培养成效,创新对外翻译传播模式和对外话语体系建设贡献力量。 在论坛开幕式上,外交学院副院长孙吉胜教授代表外交学院向各位与会专家表示热烈欢迎和衷心感谢。孙吉胜教授表示,外交学院作为外交部唯一直属高校,始终以服务中国外交事业为宗旨,培养了一大批优秀的外交外事人才。党的二十大报告对增强中华文化传播力和影响力提出了具体要求,本次论坛聚焦国际传播能力建设和对外翻译,对促进文明交流互鉴,展现可信、可爱、可敬的中国形象具有重要意义。 上午的报告由外交学院英语系主任冉继军教授主持。外交学院副院长孙吉胜表示做好数字时代的国际传播要求我们加快国际传播基础设施建设,进一步丰富国际传播主体和传播内容,创新和完善数字传播话语体系,了解数字传播规律,掌握数字传播技能,强化国际传播人才培养。北京市委宣传部一级巡视员徐和建以“把最新最美最好世界完整翻译给世界”为主题,指出国家的国际传播能力建设需要高效灵活的运行机制和高远的规划路线,更需要高水平的对外翻译人才作为支撑。中国民间组织国际交流促进会副秘书长王珂强调国际志愿服务的重要性,要实现民心相通就要做真正接地气的民间对外交流。中国互联网新闻中心总编辑王晓辉认为翻译和国际传播互为彼岸,没有有效的翻译,就不会有有效的传播。全球化智库创始人兼理事长王辉耀指出民间外交是国家总体外交的重要组成部分,加强国际传播工作是一个系统性、长期性、战略性工程,需要各方协同发力。北京师范大学传播创新与未来媒体实验室平台主任、教育部长江学者特聘教授喻国明指出生成式人工智能为人类带来挑战,但更是加强了传播者的主体性,未来需要用好游戏等各类国际传播平台。北京大学新闻与传播学院副院长王维佳表示当下的国际传播发展呈现出跨学科特征,国际传播人才培养需要做到四个结合,即与国家战略相结合、史论结合、与新技术相结合、与一线实践相结合。 下午的报告由外交学院教务处处长石毅教授主持。外交部外语专家、中国翻译协会副会长陈明明大使通过丰富生动的案例详细阐释了中国特色文化语汇的翻译要点和外交翻译技巧。中国翻译协会常务理事、全国翻译专业资格(水平)考试委员会副主任任小萍大使指出新时代外交翻译应传达我国的外交理念和政策,增信释疑、消除误解、以正视听,树立中国良好的外交形象。外交部吴泽献大使认为做好国际传播工作,要熟悉中国近代史和党史,熟悉中国国情,增强四个自信。北京语言大学外国语学部主任高明乐教授指明翻译传播学和传播翻译学具有不同的侧重点,国际传播翻译具有交叉性、对外性、传播性和战略性等特点。对外经济贸易大学英语学院院长向明友教授指出言语在传播中具有承载功能和能动调节功能,需辅以区域国别研究与传播意识和技巧,以实现精细化精准传播。中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会副秘书长邢玉堂认为应从战略高度加强国家翻译能力建设,着力建设高素质翻译人才队伍,充分利用新技术赋能对外翻译实践。复旦大学外国语言文学学院翻译系主任陶友兰教授线上参会,她提出中国典籍作品是中国文化核心的载体,提升典籍英译作品国际传播力需要“译-写-传”(TWC)的策略。外交学院英语系主任冉继军教授分享了外交学院在构建外交特色、水平一流的外交外事特色翻译专业方面的探索和实践经验。 本次论坛凸显理论和实践的深度融合、不同学科的交叉融合、问题和解决方案的有机融合。论坛现场学术氛围浓厚,成果丰硕,为教学科研和业界融合发展提供了有益的借鉴启迪。
-
12.292023第三届“全国外交口译大赛” ——“三大倡议”与中国方案 大赛公告为深入学习贯彻习近平外交思想,践行全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,外交学院英语系拟于2023年12月30日在外交学院(展览路校区)举办第三届“全国外交口译大赛”复赛和决赛。本届大赛的主题为“三大倡议”与中国方案。 随着新时代中国日益走近世界舞台中央,世界期待中国发挥更大作用,希望更多了解中国实践、聆听中国道理、借鉴中国经验。2021年以来,习近平主席围绕构建人类命运共同体理念提出具有全球影响的全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议。“三大倡议”是习近平外交思想的最新成果,是支撑人类命运共同体理念和实践的三大坚固的柱石。为此,本届大赛试题将关注“三大倡议”等中国方案、中国智慧,用世界听得懂的语言阐述中国之路、中国之治、中国之理。通过大赛,培养外语人才讲好中国故事、传播好中国声音,为推动构建人类命运共同体作出新的更大贡献。 本届大赛拟邀请国内30所开设汉英口译项目的知名高校参加。大赛复赛和决赛聘请资深外交翻译专家和知名职业译员担任评委,并进行现场点评。在决赛结束后举行“外交口译沙龙”,邀请一线翻译和参赛选手、指导教师座谈。大赛决赛设特等奖1名、一等奖2名、二等奖4名、三等奖5名。 凡有志于从事祖国外交事业,对口译工作有浓厚兴趣,敢于展示自我、挑战自我的在读高校学生,不限专业、年龄、学历,均可报名参赛。邀请参赛的各高校向大赛组委会择优推荐2名本校选手参加复赛和决赛。请关注大赛后续公告。 具体事项: 比赛语种: 英语、汉语 比赛形式: 上午复赛:简短演讲口译(英汉交传) 下午决赛:记者招待会翻译(英汉、汉英交传) 比赛地点: 外交学院(展览路校区)主楼419报告厅 大赛联系人: 外交学院英语系谭佳老师、薛冰老师 谭佳:tanjia@cfau.edu.cn 薛冰:xuebing@cfau.edu.cn 注:本届大赛不收取任何大赛报名费,参赛选手和指导教师交通及食宿费用自理。大赛组委会为参赛选手和指导教师提供12月30日大赛当日午餐。 第三届“全国外交口译大赛”组委会 外交学院英语系 2023年12月22日 第三届“全国外交口译大赛”日程 (地点:外交学院展览路校区) 复 赛 比赛时间:2023年12月30日上午 比赛地点:419报告厅(第一组) 420阶梯教室(第二组) 7:00-7:50 l 评委早餐(141会议室)l 选手报到(419报告厅门口) 8:00 l 评委到场、选手集合就位 8:00-8:30 l 评委赛前会议(141会议室)l 选手抽签决定出场顺序、熟悉比赛流程(420阶梯教室) 8:30-11:30 l 主持人介绍评委、嘉宾、复赛赛制l 复赛:简短演讲口译(英译汉交传)l 评委点评 11:30-11:45 l 公布复赛结果、颁奖l 集体合影 12:00-13:30 l 午餐 决 赛 比赛时间:2023年12月30日下午 比赛地点:419报告厅 13:30 l 评委到场、选手集合就位 13:30-14:00 l 评委赛前会议(141会议室)l 选手抽签决定出场顺序、熟悉比赛流程(420阶梯教室) 14:00-16:30 l 开场致词l 主持人介绍评委、嘉宾、赛制l 决赛:记者招待会翻译(英汉、汉英交传)l 评委点评 16:30-16:40 l 宣布决赛结果、颁奖 16:40-17:00 l 闭幕式:领导致词l 集体合影 17:30-18:30 l 外交口译沙龙 1
学生活动
更多 +-
英语系成功举办“春天,剪影与爱”拼贴系列活动
-
英语系成功举办第三届宿舍文化节
-
外交学院英语系学子陈思尧同学作品被“穿越时空的家书——致2300年前的屈原”全球青少年作品征集活动推广诗情翩跹,彬蔚为文; 铁画银钩,笔墨化字。 且看外院学子作 “穿越时空的家书” 才思郁勃,展外院风采; 云锦章成,传中国之声。 由中华全国归国华侨联合会指导,中国日报社、宜...
-
职业规划|英语系举办心理成长团体辅导系列活动
第十五期“心覆光羽•助力未来”精英成长营为加强对英语系学生的职业生涯规划指导,培养学生正确认识就业形势,树立科学的就业观,教育学生将个人理想同国家与社会需要紧密结合起来,将小我融入到祖国的大我、人民的大我之中,同时帮助学生运用科学有效的方法... -
英语系团总支举行“学习中国共产党第十九届中央委员会第六次全体会议精神”主题团课活动为了帮助团员们深刻把握党的十九届六中全会精神和《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的丰富内涵、精髓要义,深刻理解党百年奋斗的历史成就、历史意义、历史经验以及新时代党的历史使命,2021...
教师成果
更多 +英语系教师荣获外研社“教学之星”全国半决赛一等奖
在2020年8月18-19日举行的外研社“教学之星”全国半决赛中,英语系吉洁、刘冰和李晖三位老师组建的参赛团队荣获一等奖。该项赛事创办于2013年,是面向全国高校外语教师的大型公益赛事。大赛以引领教学发展、创新教学理念、交流教学方法为宗旨,以专业水准、规范流程、科学评价为原则,以多语种、多层次、多模式为特色,在全国高校外语教育领域广受认可,被列入中国高等教育学会“全国普通高校教师教学竞赛分析报告”数据来源,体现了大赛的引领性、专业性与影响力。今年的赛题为“语言与育人融合的外语课程与教学设计”,分大学英语组和英语专业组,其中英语专业组共计254支队伍参赛。我院代表队在7月初获得了英语专业组全国复赛的特等奖,成功跻身全国24强。在此次全国半决赛中,团队负责人吉洁老师和团队成员刘冰老师一起参加了线上直播比赛,进行了15分钟的教学展示和6分钟的现场问答,最终凭借独特的课程设计以及精彩的授课讲解,摘得了一等奖的荣誉。这是我院教师参加该项赛事的历史最佳成绩。在此向我系教师团队表示祝贺!向学院相关领导和部门的大力支持表示感谢!
2020.09.02
学生成果
更多 +英语系研究生获第九届海峡两岸口译大赛大陆决赛一等奖
2022年11月18日,第九届海峡两岸口译大赛大陆决赛通过线上线下结合的形式举办。英语系2021级翻译硕士专业研究生何成名杰代表华北赛区出战,以出色的专业能力获大陆决赛一等奖(第一名),将于2023年4月赴澳门大学,代表大陆赛区,与港澳台地区及海外晋级选手一同角逐第九届海峡两岸口译大赛总决赛。
海峡两岸口译大赛是由厦门大学发起并主办、海峡两岸高校广泛参与、在两岸高校教育学术领域有重要影响力的学术交流活动,自2009年首届大赛成功举办以来,已连续举办至第九届。此次大陆决赛由武汉大学、厦门大学、口译教育评价联盟主办,分为主旨口译、会议口译两个环节,主题为“Future Skills”。从七大赛区脱颖而出的30名晋级选手同台竞技,共评选出特等奖1名、一等奖3名、二等奖8名和三等奖18名,英语系翻译硕士专业研究生何成名杰荣获一等奖(第一名),出色地展示了我校翻译学子的口译能力和专业水准。感谢英语创新实践训练中心口译指导团队教师们提供的赛前辅导和培训,同事感谢学院相关领导和部门的大力支持。预祝何成名杰同学在第九届海峡两岸口译大赛总决赛中取得优异成绩。
英 语 系
2022年11月25日
2022.11.26