当前位置: 首页
> 学术研究 > 翻译研究中心

如何成为一名合格的职业翻译——卢敏教授讲座

   2011年9月21日下午,中国外文局教育培训中心举办的高校翻译系列讲座活动在外交学院419报告厅拉开帷幕。本次讲座邀请到了全国翻译资格考评中心副主任卢敏,主题是“如何成为一名合格的职业翻译”。讲座由外交学院英语系主任孙吉胜主持,郭立秋副教授做了点评,英语系130多名师生参加了讲座。
 

  讲座开始前,中国外文局教育培训中心赵主任简要介绍了国家“文化走出去”战略对翻译行业的推动作用,复合型翻译人才的市场需求,以及外文局在中外交流宣传方面的优势。

  主讲人卢敏教授现为中国外文局翻译专业资格考评中心副主任,原为中央编译局笔译专家,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员。曾多次参与全国人大和政协文件的翻译工作,有丰富的中英文口笔译经验。

   本次讲座中,卢教授主要谈了如下两个方面:如何看待翻译,如何复习人事部翻译考试。在谈到前者时,卢教授主要分析了中国翻译市场的现状和缺陷,指出MTI(翻译硕士)的建立使得翻译教学更加标准化,推动了翻译影响力的上升。英语专业应该朝着应用型专业转变,强化听说读写译的系统性学习。译者应了解各方面知识,提升综合能力,并遵守职业道德。他还指出思维方式、意识形态和语言习惯的不同是影响中国人学习翻译的三大障碍,并推荐同学们读《邓小平文选(第三卷)》和《中式英语之鉴》,以提高汉译英水平。

  在谈到如何复习人事部翻译考试时,卢教授认为此考试是对翻译的科学职业划分,即考试等级与翻译职称直接挂钩。他指出笔译考试重在考察考生的语言基本功,包括对词汇、语法和句子结构的掌握。口译不仅对内容进行考察,还要注重形式,包括语音、语调和语速,考生应合理把握时间,展现良好的心理素质和职业水平。

  卢教授的语言十分幽默,他还举了很多翻译人士成功的职业经历,让同学们在学到知识的同时备受鼓舞。

(翻译研究中心特邀记者张新)


Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统