您现在的位置:首页
 > 学术研究  > 研究动态
英语系教师参加2016翻译人才培养模式研讨会
发布日期:2016-12-26 浏览次数: 字号:[ ]

2016121718日,由中国外文局、中国翻译研究院指导,中国外文局教育培训中心与北京外国语大学高级翻译学院联合举办的2016翻译人才培养模式研讨会在京举行。英语系石毅、郭立秋老师参加了本次会议。

会上,来自中国外文局的周明伟局长及北京外国语大学的彭龙校长分别就翻译人才培养模式的主题做了主旨发言。与会代表一致认同,当前国际形势下中外关系发生了结构性变化,为翻译人才培养带来了新的历史使命和巨大发展空间。我们需要适应国际社会对中国信息和中国关注度的需求和变化,以“讲好中国故事”为出发点和落脚点,在继承优良的翻译教育传统的基础上,发展更为高效的翻译人才培养模式,进一步聚焦高端应用型翻译人才培养。

本次会议以翻译人才培养模式为主题,旨在深化翻译人才终身教育体系及翻译人才培养模式的研究和实践,围绕翻译的院校教育与后院校教育、"一带一路"视野下复语翻译人才培养、翻译课程设置、口笔译教学模式创新、专门领域翻译人才培养、翻译技术与人才培养等论题开展研讨。

郭立秋老师的论文摘要被本届研讨会采纳,并受邀以《MTI笔译教学中语篇翻译的理念与应用》为题宣读论文。与会代表对相关理论和教学方法表现出浓厚兴趣,提问和讨论较热烈,认为该教学研究有利于促进学习者树立正确的翻译观,掌握翻译的系统操作方法,对于全面改进笔译教学理念,从根本上提高笔译教学效果具有重要价值。

参加此次会议有助于英语系了解翻译人才培养模式的发展趋势和最新发展动态,对改进英语系翻译人才培养模式,进一步提高翻译人才培养质量具有重要意义。



 

                                           英语系

                                           20161226

打印本页】 【关闭窗口】【返回顶部
Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统