您现在的位置:首页
 > 学术研究  > 研究动态
外交部翻译司高级翻译张磊来院讲座
发布日期:2017-03-21 浏览次数: 字号:[ ]


外交翻译讲座第四讲 外交翻译的日常工作

 

2017年3月17日下午,外交部高级翻译、英语系系友张磊应邀在我院沙河校区教学楼317教室举办了题为“外交翻译的日常工作”的讲座,向同学们讲述了外交翻译工作的相关经验。

张磊首先讲解了交传、同传两种口译类型的异同点,强调翻译工作贵在坚持不懈、脚踏实地。对于工作中遇到的困难,她结合个人经历,向同学们生动地展示了口译工作难度大、涉及专业范围广等特点,需要及时总结经验教训,多学习,多积累。接下来,张磊解释了笔译工作的具体要求。她认为,笔译是口译的基础,只有口笔译兼重,才能真正做好外交翻译工作。学习笔译时,要敏而好问、勤于练习。

最后的提问环节,同学们踊跃发言,就外交翻译工作特点、翻译学习方法等问题展开讨论,张磊耐心地一一解答,并且提醒同学们要加强学以致用的能力。英语系教学副主任许宏晨老师随后对讲座内容进行了总结,强调了知识储备和基本功训练的重要性,希望同学们能够充分利用多样化的信息渠道进行学习。

通过本次讲座,同学们对于外交翻译工作有了更为深入的了解。这不仅有利于开拓眼界、增长见识,更有助于同学们明确未来学习方向,为语言学习、翻译实践打下坚实的基础。


 

                              英语系

                               (2016级 赵旻书 供稿)

                               2017年3月21日

打印本页】 【关闭窗口】【返回顶部
Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统