北京外国语大学张威教授来院举办讲座

  • 发布日期 : 2020-01-08
  • 浏览次数 :
  • 字体 :

外交学院“文化纵横”系列讲座 第21讲

英语系翻译理论与实践系列讲座 第25讲

 

2020年1月3日,北京外国语大学张威教授应英语系邀请,在展览路校区主楼141会议室举办了题为“翻译研究选题和方法”的讲座。讲座由英语系副主任冉继军教授主持,部分英语系教师参加了讲座。



张威教授为北京外国语大学教授,博士生导师,中国语料库研究与应用联盟副理事长、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员,主持多项国家级和省部级项目,出版《口译认知研究:同声传译与工作记忆的关系》等四部专著,在Babel、The Interpreter and Translator Trainer、《外语教学与研究》、《中国翻译》等国内外期刊上发表60余篇论文。

张威教授在讲座中指出,当前形势下,翻译活动日益成为人文学科及相关领域关注的焦点。基于近5年国家社科基金翻译相关项目申报指南和立项项目的对比分析,张威教授认为从事翻译研究的学者应当明确翻译研究学科导向和个人学术探索的平衡关系,强调翻译研究项目选题的类别特征,包括服务国家战略的翻译咨询研究、构建行业准则的翻译规范研究、满足社会需求的翻译应用研究、开拓学科前沿的翻译基础研究等。此外,张威教授还结合大量前沿翻译研究案例,阐述如何开发研究思路,最终形成有价值的研究课题。

问答环节中,张威教授耐心细致地解答了老师们的提问。张威教授生动精彩的讲解让大家获益良多,现场反响热烈。此次讲座拓展了英语系教师的学术视野,启发了大家对翻译研究的进一步思考。


Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统