英语系协办陈明明大使“译家谈”系列线上讲座

  • 发布日期 : 2020-06-29
  • 浏览次数 :
  • 字体 :

202067日与14日,前外交部翻译室主任陈明明大使在“译直播”平台开展了“译家谈”系列线上讲座,对抗疫外宣翻译和2020年两会《政府工作报告》翻译做出了详细解读。两场“译家谈”系列讲座由北京思必锐翻译有限责任公司主办,外交学院、西安外国语大学、东南大学、天津财经大学等高校共同协办,旨在提升高校翻译专业师生对防疫对外宣传相关翻译的重视,增进师生对政策性文件翻译的理解。英语系组织近150名师生观看了两场直播,进行学习。



首场讲座的主题为“如何进行抗疫情涉外翻译——以北京为例”。陈大使以此次抗击新冠肺炎疫情为例,围绕涉外翻译的精准、严谨、灵活三个基本原则,向广大师生讲述了自己在翻译相关文件时的心得体会。他指出,中文的关键术语表述政策性很强,因此要求英文翻译做到准确、到位;在翻译标语和口号时,也要考虑外国人的用语习惯,尽量翻译得地道。

第二场讲座的主题为“2020年两会《政府工作报告》翻译要点”。陈大使为观看直播的师生整理了一份中英对照的《2020年政府工作报告重要表述摘编》,并以其中的部分内容为例,重点讲解了政策性文件的翻译技巧。在讲座最后,陈大使勉励翻译专业的同学们要“跟着学,敢于突破”,既要忠于原文,也要探索更新颖准确的表达,在过程中不断培养对学术翻译的兴趣。

“译家谈”系列线上讲座反响非常热烈,每场讲座均吸引了全国近一万人观看。外交学院英语系师生们积极参与并进行了提问互动。通过两场讲座,英语系师生们熟悉了涉外翻译的要点和原则,增强了对于外事翻译、对外宣传的认识,积累了新政策、新形势下更丰富的汉英翻译表达,对于提升翻译课堂教学与学术研究有重要的启发意义。英语系同学们也将在日后的学习和实践中运用所学理论知识解决问题,进一步提升翻译的质量。


(英语系学生会 杨知烨 供稿)


Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统