文学是生活的教科书,书痴者文必工、译必精。为提升同学们的翻译水平、勉励同学们阅读经典文学,英语系团总支于2021年5月12日在教学楼212教室举办“经典之‘译’,‘美’的再现”专业知识讲座。本次讲座邀请外交学院英语系吴庆军教授担任主讲人,英语系团总支副书记刘宇浩同学主持。来自不同院系约90名同学参加了本次讲座。
讲座伊始,吴老师用《哈姆雷特》中的经典台词“To be or not to be, that is the question”作为引例,向大家展示了翻译中的等效原则,即翻译要脱离源语言形式的束缚,令源语中的经典之美在译入语中实现等效再现。随后,吴老师重点讲授了三大部分内容:文学经典翻译的核心问题、文学性(literariness)的再现、文学翻译在非文学翻译领域的应用。在第一部分,吴老师强调了文学翻译的核心问题是处理好三对关系,即具体与概括的关系、中文与英文词性的转换、抒情和陈述之间的关系。在第二部分,吴老师列举了许多文学选段及不同版本的翻译,特别是修辞和幽默的翻译,供同学们对比学习,并示范了如何利用好“变”的思想进行翻译。在第三部分,吴老师强调文学翻译理论和策略不仅仅适用于文学,还能应用于应用文、报告等非文学领域的翻译。
在讲座的最后环节,吴老师总结道,文学翻译的经典必然出现在青年一代。青年一代拥有国际化的视野和互联互通的学习网络,希望同学们能阅读经典、体悟文学之美从而提升自己的个人修养,本真传播中国文化。在讲座中,同学们不仅收获到翻译的技巧,更深深体会到文学翻译的魅力。
英语系
(英语系团总支 刘宇浩 供稿)
2021年5月20日