英语系教师主要从事翻译、语言学、文学、美国研究、国际关系、外交等领域的研究。英语系下设美国社会文化研究中心和翻译研究中心,为全系教师提供宽阔的研究平台。
近年来,英语系坚持以教学带科研、科研促教学,取得了丰硕的科研成果。
英语系在翻译教学与研究领域出版、发表了一系列专著、教材、词典、论文等成果。主要有范守义的专著《翻译研究:另类视野》、陈文伯的《译艺:英汉双向笔译》、崔长青的专著《翻译的要素》等。翻译类的教材主要有秦亚青、何群编著的《英中视译教程》、王燕等编著的《英语口译实务》(全国翻译资格认证考试2级指定教材)、《英语口译实务辅导用书》、范守义参编的《英汉笔译实务》(全国翻译资格认证考试2级指定教材)、黄金祺编著的《英汉对照:外交文献文书教程》等。词典主要有潘绍中主编的《新时代汉英词典》、衡孝军主编的《汉英成语和谚语词典》、赫迎红等编著的《新时代精选汉英词典》等。论文主要有范守义的《定名的历史沿革与名词术语翻译》、《定名—概念的逻辑规则与概念系统》,衡孝军的《从“红楼梦”译文之失看汉英翻译的局限性》、《翻译等值理论在汉英成语和谚语词典编纂中的应用》,何群的《外交外事翻译人才的培养模式》、张延君的《翻译过程的心理学描述》,郭立秋的《文学语篇的特征及其翻译策略》等。
(英语系教师在各类学术期刊上发表论文)
英语系在国际问题研究、美国研究、语言学、文学等领域出版、发表了一系列专著、译著、论文。专著主要有秦亚青的《霸权体系与国际冲突》、《权力•制度•文化》、张延君的《学术论文人际意义的功能研究》、《现代语言学流派》,于丹翎的《美国合同法》、孙吉胜的《语言、意义与国际政治—伊拉克战争解析》、石毅的《从家长制到自由放任—美国政府种族政策研究》等。
(英语系部分教师的专著、译著和教材)
译著主要有秦亚青的《国际政治的社会理论》、《国际政治中的知觉与错误知觉》、《地区构成的世界》、《20年危机》,宋爱群的《欧罗巴合众国—新超级大国和美国霸权的终结》,石毅的《戏剧、场景及隐喻:人类社会的象征性行为》、《人类学—文化和社会领域中的理论实践》,马兴的《现代化:美国生活的变迁1600-1865》等。
主要论文有秦亚青的《结构、进程与权力的社会化》、《国际关系理论:中国学派生成的可能和必然》、《国际关系定量研究与事件分析方法》、《建构共同体的东亚模式美国国家战略》等,武波的《外语教师课堂行为研究:一项针对中国英语教学的调查计划》、张延君的《学术话语中模糊限制语及其人际意义》、《克拉申的监控模式与过渡语变异》等,孙吉胜的《语言、身份与国际秩序:后建构主义理论研究》、《国际关系中的言语与规则建构》、于丹翎的《萨班斯-奥克斯利法案-美国公司法领域中的重大变革》、石毅的《布迪厄<实践理论大纲>导读》、《美国种族与民族关系的社会学研究》、吕惠的《埃德娜的自我追寻之路:<觉醒>的存在主义解读》,梅琼的《浅析“9.11”后美国在非洲的地缘战略》,徐英的《外语课堂教师礼貌情况调查分析》等。