院系新闻
更多 +-
09.202024英国利兹大学谢尔盖· 沙罗夫(Serge Sharoff)教授应邀作题为“大语言模型时代的翻译技术与翻译职业发展”的讲座9月18日下午,外交学院英语系举办第25期英语系学术沙龙,英国利兹大学谢尔盖· 沙罗夫(Serge Sharoff)应邀在展览路校区主楼421同传教室作题为“大语言模型时代的翻译技术与翻译职业发展”的讲座。本次讲座由英语系副主任徐然老师主持,英语系师生60余人参加了本次活动。 沙罗夫教授现任英国利兹大学语言技术和数字人文学科教授,从事大型语言模型、计算机辅助翻译、字典编纂学及基于语料库的翻译研究等相关课程教学。沙罗夫教授的研究涉及三个领域:语言学、计算机科学和认知科学。沙罗夫教授对语言学的兴趣跨越多个领域,从对比语义学(如何研究在不同语言中以不同方式表示事物的单词)到语料库语言学(如何研究单词在上下文中的实际用法)到计算语言学(如何设计计算模型)用于自然语言理解和生成。自2010以来,沙罗夫教授个人获批关于机器翻译、人工智能、语言技术相关项目总金额已过2百万欧元,个人发表论文、专著140余篇(部),被引4129次。 沙罗夫教授在讲座中指出,随着机器翻译、大型语言模型和其他人工智能工具的输出质量显著提高,人们越来越关注翻译职业的未来。沙罗夫教授回顾过去一百年来语言模型的发展,并提出实用和理论驱动的解决方案,以确保翻译工作的质量和效率。务实的解决方案侧重于大语言模型和人工翻译之间的互补,人机协作共同克服语言障碍,促进全球交流。理论驱动的解决方案深入研究了大语言模型在反映人类语言使用方面的局限性,帮助我们更好理解语言在社会中如何发挥作用。 在问答环节,沙罗夫教授与在场师生进行了深入交流互动,并给出了中肯意见和建议,鼓励在场师生积极应对挑战,更好地将AI 工具应用于翻译工作中。整场讲座气氛轻松活跃,内容深刻丰富,沙罗夫教授的讲座加深了英语系师生对大语言模型、人工智能和翻译职业未来发展的思考和认识。 英 语 系 2024年9月20日
-
09.152024讲座通告外交学院“学术前沿”系列讲座第138讲 英语系学术交流沙龙 第25期 主持人: 徐 然 时 间:2024年9月18日(周三)14:00—16:15 地 点:展览路校区主楼421同传教室 主 办:外交学院英语系 Translation Technology and Translation Careers in the Brave New LLM world 主讲人:Serge Sharoff 主讲人简介: 谢尔盖· 沙罗夫(Serge Sharoff)教授现任英国利兹大学语言技术和数字人文学科教授,从事大型语言模型、计算机辅助翻译、字典编纂学及基于语料库的翻译研究等相关课程教学。沙罗夫教授的研究涉及三个领域:语言学、计算机科学和认知科学。沙罗夫教授对语言学的兴趣跨越多个领域,从对比语义学(如何研究在不同语言中以不同方式表示事物的单词)到语料库语言学(如何研究单词在上下文中的实际用法)到计算语言学(如何设计计算模型)用于自然语言理解和生成。自2010以来,沙罗夫教授个人获批关于机器翻译、人工智能、语言技术相关项目总金额已过2百万欧元,个人发表论文、专著140余篇(部),被引4129次。 讲座简介: With the significant improvement in output quality from Machine Translation, Large Language Models, and other AI tools, concerns are growing about the future of translation careers. Some predict the arrival of the Singularity, where machines surpass human capabilities. In my talk, I will examine the development of Language Models over the past hundred years and propose both pragmatic and theory-driven solutions to secure the future of translation careers. The pragmatic solutions focus on the complementarity between LLMs and human translators’ expertise, creating a collaborative space where AI tools and translators work together to overcome language barriers and enhance global communication. The theory-driven solutions delve into the fundamental limitations of LLMs in reflecting human language use, aiming to improve our understanding of how language functions in society. This deeper insight will help identify when LLMs succeed and when they fall short in translation tasks.
-
09.102024百卉含英,“新”手相连|英语系成功举办2024级新生团体心理辅导破冰活动秋高气爽,新生笑颜如花绽放;风和日熙,外院新芬氤氲流转。为了让 2024 级新生消除彼此间的陌生感,尽快融入英语系温暖的大家庭,2024 年 8 月 31 日下午,英语系特意邀请了心理中心的权江红老师与宗敏老师,为英语系新生举办了一场别开生面的团体心理辅导破冰活动,英语系全体新生积极参与了此次活动。 在活动正式开始之前,权老师引导大家移除教室中的多余座椅,腾出开阔的展示空间。接着,她指引同学们围成一个大圆,通过类似“击鼓传花”的游戏抽取幸运观众进行自我介绍,现场气氛瞬间被点燃。活动正式拉开帷幕后,同学们按照“1、2”报数两两分组,站成内外两圈,内圈同学按顺时针方向与不同的外圈同学依次进行自我介绍,互相进行模仿动作、模拟“钓鱼”、“丝巾舞”“寻找老乡”等有趣的游戏,有效地拉近了彼此间的距离。 在“模拟钓鱼”环节,双方分别扮演“钓鱼人”与“鱼儿”,一方通过肢体语言控制另一方的动作,并交流修正。“丝巾互动”活动则由两名新生共持一条丝巾,通过丝巾连接配合对方动作,共同完成移动与舞蹈。 紧接着,权老师将每8人分成一组,组员们依次自我介绍并重复前面同学的介绍内容,最后推选出小组代表向其他小组介绍组内成员。随着大家熟悉程度持续提升,各组成员的配合渐渐变得默契,教室内充满了同学们的欢声笑语,每个小组的展示都赢得了全场热烈的掌声。 活动临近尾声时,大家开展了小组绘画活动,组内成员将自己对大学四年的展望绘制在图画上,互相展示,分享内心的愿望。在大家合影留念后,本次活动圆满结束。 本次破冰动是同学们熟悉彼此的绝佳机会,帮助新生同学更好地适应大学生活。通过开展破冰活动,新生们深刻地感受到了沟通的魅力,在互动中体会到合作的力量,认识到只有充分沟通、相互配合,才能最大程度增进彼此了解,培养健康的人际关系。希望能以此次破冰活动为契机,英语系的新生同学在密切彼此关系的基础上携手并进,共同进步,一起度过有意义的大学时光,取得辉煌的成就。 外交学院英语系学生会办公室供稿 拟稿:李天桥、邓炳宇 审核:李淑媛、岳晶晶 2024年9月2日
-
09.022024中国外文局黄友义先生作题为“领会原意、精准表达、注重传播--关于‘三进’的几点思考”的讲座8月29日,中国翻译协会《译讲堂》走进外交学院,本场讲座也是“领导人著作的对外翻译和国际传播——翻译名师进校园”系列讲座的第四站。本场活动由中国翻译协会、中国外文局教育培训中心主办,外交学院承办。中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义教授应邀作题为“领会原意、精准表达、注重传播--关于‘三进’的几点思考”的讲座。本次讲座由外交学院英语系主任冉继军教授主持,外交学院英语系师生及中国译协会员近60人参加了本次活动。 黄友义先生为中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会专家委员会主任委员,多年从事对外翻译和国际传播工作,曾为党和国家领导人担任口译,长期参加党政文献和领导人讲话的翻译和译文审定工作。 在本次讲座中,黄友义先生通过分享关于 “三进”的几点思考,并结合自身多年从事对外翻译和国际传播的工作经历,从“透过字面译实质”、“追根问底求精准”、“国际传播重效果”、“明确学习的重点”四个方面,深入阐释新时代如何做好对外翻译工作。黄友义先生通过丰富的经典翻译案例,全面梳理了实际翻译工作中的目标、着眼点、策略和技巧,强调对外翻译应服务国家大局、大政方针政策、社会和政治需求,为今后对外翻译和国际传播工作指明了方向。通过本场讲座,听众深入领会了对外翻译工作中的基本原则和技巧,为有效提升翻译能力积累了宝贵经验。 在问答环节,英语系师生和中国译协会员就如何准确理解文本原意、提升翻译能力等问题和黄友义先生进行深入交流。黄友义先生鼓励翻译工作者和学习者在人工智能快速发展的大背景下,利用好人工智能工具,不断提高自身翻译能力,提高对外翻译的传播效果。整场讲座气氛轻松活跃,内容深刻丰富,增强了听众们讲好中国故事、传播中国声音的使命感和责任感。 外交学院英语系 2024年9月1日
学生活动
更多 +-
英语系成功举办“春天,剪影与爱”拼贴系列活动
-
英语系成功举办第三届宿舍文化节
-
外交学院英语系学子陈思尧同学作品被“穿越时空的家书——致2300年前的屈原”全球青少年作品征集活动推广诗情翩跹,彬蔚为文; 铁画银钩,笔墨化字。 且看外院学子作 “穿越时空的家书” 才思郁勃,展外院风采; 云锦章成,传中国之声。 由中华全国归国华侨联合会指导,中国日报社、宜...
-
职业规划|英语系举办心理成长团体辅导系列活动
第十五期“心覆光羽•助力未来”精英成长营为加强对英语系学生的职业生涯规划指导,培养学生正确认识就业形势,树立科学的就业观,教育学生将个人理想同国家与社会需要紧密结合起来,将小我融入到祖国的大我、人民的大我之中,同时帮助学生运用科学有效的方法... -
英语系团总支举行“学习中国共产党第十九届中央委员会第六次全体会议精神”主题团课活动为了帮助团员们深刻把握党的十九届六中全会精神和《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的丰富内涵、精髓要义,深刻理解党百年奋斗的历史成就、历史意义、历史经验以及新时代党的历史使命,2021...
教师成果
更多 +英语系教师荣获外研社“教学之星”全国半决赛一等奖
在2020年8月18-19日举行的外研社“教学之星”全国半决赛中,英语系吉洁、刘冰和李晖三位老师组建的参赛团队荣获一等奖。该项赛事创办于2013年,是面向全国高校外语教师的大型公益赛事。大赛以引领教学发展、创新教学理念、交流教学方法为宗旨,以专业水准、规范流程、科学评价为原则,以多语种、多层次、多模式为特色,在全国高校外语教育领域广受认可,被列入中国高等教育学会“全国普通高校教师教学竞赛分析报告”数据来源,体现了大赛的引领性、专业性与影响力。今年的赛题为“语言与育人融合的外语课程与教学设计”,分大学英语组和英语专业组,其中英语专业组共计254支队伍参赛。我院代表队在7月初获得了英语专业组全国复赛的特等奖,成功跻身全国24强。在此次全国半决赛中,团队负责人吉洁老师和团队成员刘冰老师一起参加了线上直播比赛,进行了15分钟的教学展示和6分钟的现场问答,最终凭借独特的课程设计以及精彩的授课讲解,摘得了一等奖的荣誉。这是我院教师参加该项赛事的历史最佳成绩。在此向我系教师团队表示祝贺!向学院相关领导和部门的大力支持表示感谢!
2020.09.02
学生成果
更多 +英语系研究生获第九届海峡两岸口译大赛大陆决赛一等奖
2022年11月18日,第九届海峡两岸口译大赛大陆决赛通过线上线下结合的形式举办。英语系2021级翻译硕士专业研究生何成名杰代表华北赛区出战,以出色的专业能力获大陆决赛一等奖(第一名),将于2023年4月赴澳门大学,代表大陆赛区,与港澳台地区及海外晋级选手一同角逐第九届海峡两岸口译大赛总决赛。
海峡两岸口译大赛是由厦门大学发起并主办、海峡两岸高校广泛参与、在两岸高校教育学术领域有重要影响力的学术交流活动,自2009年首届大赛成功举办以来,已连续举办至第九届。此次大陆决赛由武汉大学、厦门大学、口译教育评价联盟主办,分为主旨口译、会议口译两个环节,主题为“Future Skills”。从七大赛区脱颖而出的30名晋级选手同台竞技,共评选出特等奖1名、一等奖3名、二等奖8名和三等奖18名,英语系翻译硕士专业研究生何成名杰荣获一等奖(第一名),出色地展示了我校翻译学子的口译能力和专业水准。感谢英语创新实践训练中心口译指导团队教师们提供的赛前辅导和培训,同事感谢学院相关领导和部门的大力支持。预祝何成名杰同学在第九届海峡两岸口译大赛总决赛中取得优异成绩。
英 语 系
2022年11月25日
2022.11.26