雅阁创始人田惠才为我院英语专业学生举办
“翻译理念的转变与翻译软件的应用”讲座
2010年11月22日,由外交学院英语系石毅副教授主持,云骧雅阁创始人田惠才老师主讲的“翻译理念的转变与翻译软件的应用” 讲座成功在外交学院举办,这是田老师的第7场译者电子工具普及讲座,听众为外交学院60多名翻译专业本科生、研究生、高级外事口译培训班学生,北京大学王华树老师更是在百忙之中亲自来到讲座现场认真聆听。
传统的人力翻译手段,已经跟不上时代的需求,各种翻译软件工具应运而生。但是,由于翻译是一件过程复杂的活动,合格的翻译软件使用起来也需要正确的方法。很多人拥有优秀的翻译软件,但是不知道该如何使用,真可谓是暴殄天物,所以我们需要一位资深的、熟练使用翻译软件的译者来教授我们如何使用这些五花八门的翻译软件,作为职业译者的田惠才老师为我们扮演了这样一位领路者。
讲座中,田惠才老师结合自己的翻译实践和教学经验,就翻译现状、翻译需求变化、翻译技术的更新、信息化时代职业译者必备素养以及翻译产业需求与传统翻译教学之间脱节等问题做了深刻的解析,并重点向大家展示了职业译者必需掌握的一些电子工具的使用:PDF文件编辑转换、PDF文件和图象文件的文本识别(OCR)、译者专业电子词典、机器翻译(Google在线翻译)以及CAT软件东方雅信、SDL Trados(塔多思)和本地化软件Alchemy Catalyst等,让在座师生大开眼界,深感现代翻译技术、工具发展之快。
讲座的最后,田老师也指出,尽管各式各样的翻译软件可以让译者们轻松面对各类翻译任务,但是我们决不能对翻译工具产生依赖心理。他指出:“翻译软件只能为我们的翻译锦上添花,不能雪中送炭。”译者的翻译能力,根本上还是取决于我们平时的学习积累。只有在我们拥有了扎实的英语基本功,正确掌握了各种翻译技巧,我们才能够灵活使用这些翻译软件,否则只会适得其反。
本次讲座得到了外交学院英语系、翻译研究中心、科研处等的大力支持。
英语系
(2008级学生 周璇供稿)
2010年11月25日