2010年12月8日下午5点至7点,由英语系教学副主任梅琼副教授主持,英国资深外交官Mr. Priestley携手译联国际学术总监蔡勇刚先生,共同在419报告厅成功地为外交学院英语系100多名本科生及研究生呈现了一场名为“浅谈译员职业素质的塑造和培养”的讲座。该讲座独特地从口译客户、用人单位和在职译员三方视角解读译员职业性的塑造和培养,旨在提示并帮助学生将学到的口译技巧升华为译员技能,从而缩短学生离校后成长为职业译员所需的“破茧期”。讲座直指口译认识误区,并有现场模拟练习。讲座举行期间,偌大的419报告厅内座无虚席,甚至有许多同学站着听讲。此次讲座受到了到场师生的一致好评。
身为英语专业的我们,平时只在课堂上接受老师按照教材讲授的内容,而对职业译员所需的素质一无所知。志在成为译员的同学们需要一名作为职业译者的前辈为他们领路,而译联国际专家的到来恰到其时。
讲座以Mr. Priestley的演讲部分拉开序幕。Mr. Priestley运用自己35年的外交经验,通过自述自己的亲身经历,以口译客户的身份,形象诙谐地向我们说明了口译在现代工作生活中的重要性。
之后,蔡勇刚先生以用人单位以及在职译员的身份,为我们带来了此次讲座的核心内容——如何成为一名成功的职业译员。
蔡先生首先以介绍译员的职业性为开头,在细节上向我们说明了各种译员的区别。之后,他通过自述亲身实例以及现场示范,一一向我们说明了传统口译原则的误区,并向我们说明了职业口译员需要遵循的原则。他指出,一名合格的职业口译员,不只是机械地口译而更要以口译客户为目标传递说话者的信息。合格的职业译员,可以运用职业翻译界常用的方法进行翻译工作,比如融合法、“1R+3A+SO”法等,而不能随意地改变原文的内容,更不能随意地简化。同时,他也向我们展示了如何令人满意地翻译口译工作中的中英文谚语难题,指出了口译与笔译的不同。最后,蔡先生以自己的亲身经历,鼓励志在成为职业译员的同学们努力成为一名合格的职业译员。讲座结束之后,蔡先生一一耐心地回答同学们热情的提问,圆满地为此次讲座拉上了帷幕。
本次讲座得到外交学院英语系、翻译研究中心、科研处等的大力支持。
英 语 系
(2008级学生 周璇供稿)
2010年12月13日