2011年11月12日至13日,教育部委托对外经济贸易大学英语学院举办了“2011教育部全国高等学校应用翻译青年骨干教师高级研修班”,旨在提高翻译课教师的教学理论、实践水平以及研究方法,以推动应用翻译学科建设。英语系教师张蕾和闫玉英参加了此次培训,并获得结业证书。
研修班邀请了多位国内翻译界的知名学者及翻译实践经验丰富的专家授课,从不同侧面对应用翻译进行了深入的介绍,既谈发展趋势又讲现实问题,既重视理论又紧密联系实际,既开阔了广大研修教师的眼界,又在具体操作手段上使大家深受启发。这些专题讲座主要包括:对外经济贸易大学俞利军教授重点强调应用翻译发展前景及人才培养趋势的“经贸翻译实践专题”、 商务部欧洲司欧盟处余元堂处长针对国际会议同传所作的“口译实践与培训”、 对外经济贸易大学成小秦教授就科技翻译中的文学要素所作的“Two Cultures”、清华大学罗选民教授强调重视语篇功能与跨文化背景的“跨文化语境中的话语认知模式”、对外经济贸易大学王恩冕教授突出翻译目的与翻译意识在汉译英人才培养中之重要性的“关于汉译英的几点思考”、 对外经济贸易大学徐珺教授通过大量案例深入分析当前汉语典籍英译现状的“典籍英译与中国优秀传统文化传播”以及曹达钦将详细介绍与现场演示相结合的“CAT技术在翻译实践中的运用”等。其中罗选民、王恩冕、成小秦、余元堂几位专家的讲座尤其令人印象深刻。
通过两天集中聆听名师及专家的授课,两位参训教师均感觉受益匪浅:不仅了解了MTI及应用翻译的发展动态和科研动向,还通过与来自其它高校的研修班学员研讨应用翻译的教学方法,提高了对应用翻译教学的认识。相信这次培训经历不光有助于两人在今后的翻译教学中及时更新教学理念和教学方法,对其在翻译领域的科研水平也会有所促进。
(供稿人:英语系张蕾 闫玉英)