您现在的位置: 首页 -  学术研究 -  研究动态
研究动态

“翻译与外交”讲座简报

  2012年4月21日,由英语系、科研处和外研社合办的“翻译与外交”讲座在礼堂举行。此次受邀演讲的是英国政府首席中文翻译林超伦博士,英语系系主任孙吉胜教授主持了讲座,英语系全体学生、腾讯微博粉丝及众多翻译爱好者参与了此次讲座。

  林超伦博士毕业于对外经贸大学,后又留学英国并获得了兰卡斯特大学博士学位,曾在英国BBC工作了七年。自上世纪九十年代中期以来,林超伦博士一直担任英国政府首席中文翻译,负责英国首相和几乎所有政府部长以及英国女王的中文口译任务,参与过包括胡锦涛总书记在内的众多中国领导人访英翻译工作。

  林超伦博士在讲座中首先提到语言的政治色彩和口译过程中的挑战。他引用了大量生动的例子阐述了语言是具有感情色彩的,正如“cigarette”的中文释义为“香烟”,“香”这个字就包含了主观色彩。此外,林博士指出语言除了具有色彩,还易受本土化的误导以及政治立场的影响。他结合自己在口译实践中遇到的问题,向大家具体阐释了口译不仅要求语言准确还要兼顾到政治文化大环境。例如:中国译员将“香港回归”翻译为“the return of Hong Kong”(回归祖国),而英国译员则将其翻译为“the transfer of sovereignty”(主权移交)。

  其次,林博士提出口译人员正发挥着超出口译范围的作用。因为译员的话可能被媒体引用,译员的翻译既能淡化问题也可能引发问题,在交替传译过程中译员甚至可以微调双方的发言权。但是他明确指出作为一名口译人员,尤其是代表国家形象的译员,一定要再现原话的震撼力。同时他还指出译员不仅要知其然还要知其所以然,不但要对原话做出准确解释,还要避免将原话译成他人无法再译回去的版本。

  最后,林超伦博士就中英文化差异及双边关系问题阐述了自己的观点。他通过对中英两国人民对待同一件事物看法的比较,阐明了中英双方存在着双向不解,而政治制度、文化差异和社会背景的不同正是导致双向不解的根本原因。

  演讲结束后,林博士与听众们进行了热烈的互动交流。一位央视新闻编辑提出有关BBC的政治立场问题,林博士回答道:“BBC的政治立场是无形却又真实存在的,特别是在对中国的人权问题上表现得尤为敏感,但是它对中国的看法正随着中国的崛起而改变。”也有同学就职业规划问题,翻译工作的前景问题提出了困惑,林超伦博士都耐心地做出了相应的解答。他特别强调翻译工作让自己体验了不同的生活,看到了不一样的世界。

  讲座结束后,林博士还举行了签名售书活动。本次讲座引起了强烈反响,取得了成功。同学们纷纷表示这次讲座使他们对中英关系有了更全面的了解,对翻译与外交有了更深刻的认识。


  

英语系

(2011214班 王亦秋 供稿)

   2012年4月21日