2013年4月10日,应英语系邀请,外交学院外籍专家 Geoffrey Murray教授于下午2点在421同传实验室就人事部全国翻译专业资格(水平)考试
CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)中的口译考试应试技巧进行了精彩讲解,同时还提供了很多平时口译学习中十分有用的技能方法。CATTI考试现已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国范围内统一实行的面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。英语系学生和高翻班的学员参加了此次讲座。
Murray教授长期以来一直从事CATTI二级、三级口译考试录音的相关工作,对该考试的运行模式十分了解。他基于自身的宝贵经验,生动细致地为我院众多即将参加或十分关注该考试的同学提出了备考建议。
在此次为时一小时的讲座中,Murray教授首先为同学们介绍了人事部口译考试的设立宗旨,同时,他指出,近期二级口译考试的发展趋势是语速越来越快,内容覆盖面越来越广,因此也越来越具有挑战性。接下来,Murray教授以风趣幽默的语言重点向大家介绍了二级口译考试的应试技巧和练习重点,包括平时的口译学习中要注重记忆力的训练而非完全依赖于记笔记;训练的重点要放在商务、经济以及数字笔记方面;在应试的时候要注意每段开头的主题句,以便把握文章整体的逻辑脉络等等。讲座的最后,Murray教授认真、耐心地回答了同学们提出的在口译实践和口译考试应考复习阶段遇到的问题。
同学们积极与Murray教授进行了交流,大家表示通过此次讲座,不仅学习了人事部口译考试的应试技巧,同时还获得了很多具体提高口译水平的方法,可谓受益匪浅。
英语系
2013年4月11日