您现在的位置: 首页 -  学术研究 -  研究动态
研究动态

英语系翻译理论与实践系列讲座之九——口译市场及实战策略

  

2014128日,北京外国语大学翻译学在读博士生(同声传译方向)、职业译员卢信朝来到外交学院,为英语系口译专业的研究生们开展了一场生动有趣的讲座。讲座由英语系翻译教研室副主任杨悦老师主持,现场气氛活跃。

卢信朝老师首先以自己亲身参与过的口译项目为例,向同学们介绍了口译市场目前的具体情况。令同学们耳目一新的是卢老师讲述的“社区/专门用途口译”这一市场,包括法庭审讯、电台直播、私人事务以及仲裁等方面的口译需求。卢老师为同学们展示了几例口译现场的视频资料,形象地分析了不同用途口译的特点和难度系数。此外,卢老师为同学们未来进入口译市场提出了具体的建议:难度系数较低的口译场合一般是观众较多、仪式性的会议,刚入行的译员应着重考虑承接此类项目;医学类的会议由于语速慢、图表多,难度系数也不高,要着重解决术语问题;大企业的推介会要求译员声音悦耳、连贯;难度系数较高的是技术性会议、涉及科技创新以及内容较为抽象的讨论会、企业内训以及人数较少的会议,卢老师建议刚入行的译员慎重承接难度较高的会议。

卢老师在讲座的第二部分介绍了口译学习的方法、练习的要求和标准。他表示,除了技术性的词汇外,译员用词越简单代表了越高的水平。如果一个翻译能用小学中学的词汇来表达,他一定是个合格的翻译。在谈到怎样提高自身英语水平的问题上,卢老师给出的答案是增加输入和输出,输入指阅读和听力的训练。此外,卢老师还强调同学们要积极构建自身的知识体系,多利用报刊杂志等多元化资源做视译训练。最后,卢老师为同学们指出了几个口译误区,包括笔记深化、词汇神功、记忆神功、名师神仙等。

讲座主题内容结束后,卢老师对于大家提出的问题逐一进行了耐心细致的解答,并给大家提出了“苦苦聆听、念念不忘、娓娓道来”的三个口译训练四字真经。本场讲座给立志从事职业口译工作的同学指点了迷津,明确了学习的重点和方法。

    


 


  

英语系

MTI研究生 付莼供稿)

20141212