8月29日,中国翻译协会《译讲堂》走进外交学院,本场讲座也是“领导人著作的对外翻译和国际传播——翻译名师进校园”系列讲座的第四站。本场活动由中国翻译协会、中国外文局教育培训中心主办,外交学院承办。中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义教授应邀作题为“领会原意、精准表达、注重传播--关于‘三进’的几点思考”的讲座。本次讲座由外交学院英语系主任冉继军教授主持,外交学院英语系师生及中国译协会员近60人参加了本次活动。
黄友义先生为中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会专家委员会主任委员,多年从事对外翻译和国际传播工作,曾为党和国家领导人担任口译,长期参加党政文献和领导人讲话的翻译和译文审定工作。
在本次讲座中,黄友义先生通过分享关于 “三进”的几点思考,并结合自身多年从事对外翻译和国际传播的工作经历,从“透过字面译实质”、“追根问底求精准”、“国际传播重效果”、“明确学习的重点”四个方面,深入阐释新时代如何做好对外翻译工作。黄友义先生通过丰富的经典翻译案例,全面梳理了实际翻译工作中的目标、着眼点、策略和技巧,强调对外翻译应服务国家大局、大政方针政策、社会和政治需求,为今后对外翻译和国际传播工作指明了方向。通过本场讲座,听众深入领会了对外翻译工作中的基本原则和技巧,为有效提升翻译能力积累了宝贵经验。
在问答环节,英语系师生和中国译协会员就如何准确理解文本原意、提升翻译能力等问题和黄友义先生进行深入交流。黄友义先生鼓励翻译工作者和学习者在人工智能快速发展的大背景下,利用好人工智能工具,不断提高自身翻译能力,提高对外翻译的传播效果。整场讲座气氛轻松活跃,内容深刻丰富,增强了听众们讲好中国故事、传播中国声音的使命感和责任感。
外交学院英语系
2024年9月1日