2015年3月30日下午,英语系邀请香港浸会大学杨慧仪副教授在沙河校区信息楼112同声传译实验室做了题为“翻译研究中文本分析的方法与目的”的讲座。讲座由英语系副主任郭立秋老师主持,英语系师生参加了本次讲座。

杨慧仪副教授现任香港浸会大学文学院英文系副教授、博士生导师,兼任同声传译、戏剧剧本翻译(英译中)、香港政府主办中国戏曲节开幕式京昆演出字幕翻译(中译英)等。她曾获得香港大学文学学士(翻译)、哲学硕士(比较文学)、伦敦Middlesex University哲学博士(表演艺术),并有多篇著作发表。 此次讲座中,杨老师从文本定义和文本分析的定义切入,提出文本分析要摆脱简单的词汇层面,分析文本背后的内涵。她结合自己的教学实践经验,提出了学生在学习翻译过程中常见的五个问题:文本分析仅仅停留在文字层面;过分注重“文化因素”;不清楚翻译中的重点;过于追求全面,没有重点;片面追求“翻译对等”,翻译没有中心。针对这些问题,杨老师提出了朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式(Juliane House’s Model of Translation Quality Assessment)和话语分析理论(Discourse Analysis),以及语料库分析理论(Corpus Analysis),结合自己的翻译实践说明如何利用这些理论工具来做好翻译工作。 此外,杨老师还提出“不同语言之间存在相同的表达诉求,彼此互联互通”的理论,并对作为一个翻译应该如何对待翻译工作、应该在翻译工作中实现什么目标提出自己的见解。她所倡导的译文相比原文有其自身的生命和独特性、享有与原文同等的地位、译员应该在工作中体现自己的见解并通过翻译来促进文化、经验交流交融的理论对在座师生很有启发,得到大家的广泛认同。 讲座结尾,杨慧仪老师还同参加讲座的师生就“如何将翻译理论应用于翻译实践”、“如何进行戏曲翻译”等问题进行了深入交流。 英语系
2015年4月2日

