您现在的位置: 首页 -  院系新闻
院系新闻

英语系口译教师观摩翻译协会专题口译训练

     201668日,由中国翻译协会理事单位甲申同文翻译有限公司组织的专题口译训练在北京市海淀区成府路华清商务会馆举办。此次译训邀请到了资深自由职业同传译员谢润超先生及前北大光华管理学院外教David Fieldsmen, 在京高校的二十几名翻译专业学生参加。英语系老师刘冰受邀进行观摩,并对学生表现作出点评。

        此次口译训练选定“法律、法治”为专题,模拟口译现场,锻炼学生的反应速度和实战能力。首先,谢先生与Fieldsmen先生分别为学生讲解了中外主要法律体系的不同,为学生补充了一定的背景知识,并且分发词汇表。之后,谢先生与Fieldsmen先生就前不久发生的“雷洋事件”分别进行发言,每三分钟为一段,由学生轮流翻译。讨论结束后,谢先生就学生英进中部分的口译进行了细致的点评,Fieldsmen先生就中进英部分学生的英文表达进行了指导。随后,英语系老师刘冰对学生的口译笔记进行了点评。

         模拟现场的译训是训练口译员的过程中必不可少的环节,国外知名的口译硕士项目均视该环节为最重要的一个训练模块,按期邀请各领域的双语的演讲者,现为学生提供具有一定专业性的讲演。高度还原国际会议现场不仅可以帮助学生锻炼口译技能,更能使学生熟悉译员的工作模式,包括译前准备(心理准备、知识储备)、临场的压力释放、控场能力以及应变能力。英语母语讲者可以为学生提供最地道的语言建议。此次译训正是按照这个模式进行,邀请了汉语和英语的讲者和专业译员,在场的学生表示训练效率高,受益匪浅。

   外交学院师资力量雄厚,不仅有经验丰富的口译教师,也有大量以英语为母语的外国专家。外交学院学生口笔译能力较为扎实,口译课堂上表现优异。将口译课与外教口语讨论课相结合、形成模拟会议口译的课堂形式,可以成为学院口译课堂的一种探索模式。

                                                                                         

                                                                                          英语系

                                                                                                                                                                                  2016616