5月17日,以“数智赋能,融合创新——构建面向未来的高端翻译人才培养体系”为主题的全国翻译专业学位研究生教育2026年年会在广西南宁召开。英语系主任冉继军和美国研究教研室主任王敏受邀参会。
本次年会由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主办、广西大学承办,中国外文局副局长、教指委主任委员于涛,广西大学校长肖建庄,广西壮族自治区教育厅副厅长傅源方出席开幕式并致辞,来自全国翻译专业院校的近700名代表参会。
于涛在致辞中强调,翻译专业学位研究生教育要紧扣“十五五”战略部署,聚焦国家发展需求,深化数智赋能,加快推动翻译学科与人工智能、大数据、认知科学等前沿技术深度融合,着力培育高层次复合型翻译人才。
主旨报告环节,上海外国语大学原党委书记、教指委副主任委员姜锋围绕“国别话语能力与高端翻译人才培养”,强调高端翻译人才应兼具语言能力、国别话语能力与国际传播能力。湖南师范大学原党委书记、教指委副主任委员蒋洪新系统分析了MTI专项合格评估情况,提出重塑理念、重构体系和数据赋能三大路径。 年会圆桌会议由上海外国语大学高级翻译学院院长、教指委秘书长张爱玲主持,围绕“翻译专业学位教育人才培养的特色路径与创新实践”,外交学院、武汉大学、暨南大学、广西大学和吉林外国语大学等院校代表分享了育人特色与办学经验,共同探讨数智时代翻译专业学位教育的方向和路径。
冉继军应邀出席圆桌会议,并作了题为“融合与创新:外交学院翻译人才培养的跨学科实践”的专题发言。他立足国家外交战略需求,系统介绍了外交学院打破学科壁垒,构建翻译与国际关系、国际法、国际传播等深度融合的跨学科培养体系,通过开设“外交翻译与国际传播”“口译工作坊”等交叉课程模块,推动学生从单一语言能力向国别话语能力、国际传播能力和专业实战能力多维拓展。他特别强调数智赋能翻译教学,积极引入人工智能辅助翻译、语料库技术和外交口译虚拟仿真实验,探索形成“AI+外交翻译+区域国别”的人才培养新模式,并依托外交部、驻外使领馆及国际组织等实习实践基地,推行全过程实战化训练,强化学生在真实外交外事场景中的跨学科应用能力。
冉继军的发言紧密呼应了年会“数智赋能、融合创新”的主题,充分展现了翻译教育与国家外交实战需求深度对接的先行探索,为高端翻译人才培养提供了特色鲜明、实践性强的跨学科路径参考,对深化翻译专业学位教育改革、提升国际传播效能、服务中国特色大国外交具有积极的示范意义。
英语系
2026年5月29日

